==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་།
སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་།
བྷཻ ཥ ཛྱེ གུ རུ སཱུ ཏྲ བི དྷི སཾ གྲ ཧཱ ཨ མྲྀ ཏ སྱ ཀུ མྦྷ བྷ དྲ བི ཧ ར ཏི སྨ།
སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཡ། གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་འགྲོ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འདྲེན་མཛད་པ། །ཤཱཀྱའི་ཏོག་བཅས་བདེ་གཤེགས་བདུན་ལ་འདུད། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་བསྟན་པའི་མདོ། །ཆོ་གར་ལེགས་མཛད་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོའི་གཞུང་། །གང་ལས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་འཇུག་བདེའི་ཕྱིར། །གསལ་བའི་ངག་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྡེབས། །འདིར་བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ཆོག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། རབ་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་
པས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་བཀྲམ་པའི་སྟེགས་བུར་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་དང་། སྨན་མདོའི་གླེགས་བམ་གྱི་མདུན་དུའམ། ཡང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐིག་བཏབ་ལ་དེར་ལྷ་གནས་སུ་ཚོམ་བུ་འགོད་པའམ། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འོས་སུ་བཀོད་པ་ལྷ་གནས་ཀྱི་གདན་ས་འཛིན་པ་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་མདུན་དུ། མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་མར་མེ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་གྱི་བ་དན་ཞེ་དགུའི་བར་དང་། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བར་བཤམས། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་གདུགས་རྒྱལ་
མཚན་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བདུན་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་སོགས་དངོས་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བསྐོར། བུམ་ཁྲུས་འདོད་པས་དྲི་བཟང་གིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་དང་། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་མེ་ལོང་ན་བཟའ། ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་དཀར་གཏོར་ཟུང་སོགས་འདུ་བྱའོ། །བསྡུ་ན་དབུས་སུ་སྟོན་པ་དང་སྨན་བླ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་འཇམ་དཔལ་སོགས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དང་སྨན་མདོ་སོགས་གླེགས་བམ་ཙམ་བཀོད་ནས། དེ་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཇི་འབྱོར་པས་བསྐོར་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ

【汉语翻译】
药师经仪轨简编·甘露妙瓶。
药师经仪轨简编·甘露妙瓶。
Bhaiṣajye guru sūtra vidhi saṃgrahā amṛtasya kumbha bhadra viharati sma。
药师经仪轨简编·名为甘露妙瓶者，敬奉于此。
顶礼上师文殊师利！ 仅仅听到您的名号，就能使有情众生，彻底断除痛苦及其根源，并将他们引向无上圆满菩提。 顶礼具有释迦顶饰的七如来。 此乃宣说七如来愿文之经，仪轨由大堪布寂护论师善作。 从中提炼精华，为了便于修持，用清晰的语言编写成偈颂。 在这里，想要修持七如来愿文的特殊广轨，首先，安住于斋戒律仪者，应沐浴并保持洁净，然后打扫房间，在摆放鲜花和焚香的供台上，放置八如来的画像，或在药师经的经函前，或者在绘制坛城并于其上安放本尊坛城，或根据情况布置简繁不同的曼荼罗坛城，仅作为本尊的座位。 在其前方，陈设主要的供品，如灯和各种颜色的四十九面旗帜，或者更丰富地，陈设与本尊数量相同的旗帜等，尽力而为。 此外，还应以悦意的实物供品，如妙欲、乐器、伞、胜幢、衣服、七珍宝、八吉祥物等来庄严。 如果想要瓶浴，则准备装满香水的具足法器的宝瓶，以及用于沐浴佛像的镜子和衣服。 还要准备供养护法和地基主的朵玛等。 简而言之，在中央安放释迦牟尼佛和药师佛等佛像，以及文殊菩萨等菩萨的圣像，以及药师经等经函。 然后，在其周围陈设妙欲等力所能及的供品，并以大乘发心安住，从而开始修持。 首先是皈依： 祈请诸佛菩萨垂念我。 我等自即日起，直至证得菩提果位之间，皈依世尊如来。

【英语翻译】
Abridged Medicine Buddha Ritual - Nectar Vase.
Abridged Medicine Buddha Ritual - Nectar Vase.
Bhaiṣajye guru sūtra vidhi saṃgrahā amṛtasya kumbha bhadra viharati sma.
The Abridged Medicine Buddha Ritual, called Nectar Vase, is hereby presented.
Homage to the Guru Manjushri! Merely hearing your name eliminates the suffering and its causes of sentient beings in samsara, and leads them to the supreme perfect enlightenment. I prostrate to the Seven Sugatas with the crest of Shakya. This is the sutra that teaches the prayers of the Seven Sugatas. The ritual was well composed by the great abbot Shantarakshita. From which, the essence is extracted, and for the sake of easy practice, it is composed into verses with clear words. Here, wishing to practice the special extensive ritual of the prayers of the Seven Sugatas, first, one who abides in the vows of purification, having bathed and being clean, should clean the room and on the platform where flowers and incense are spread, place the images of the Eight Sugatas, or in front of the scripture of the Medicine Sutra, or draw a mandala of the palace and place the mandala of the deity there, or arrange the mandala of varying complexity as appropriate, only as the seat of the deity. In front of it, arrange the main offerings, such as lamps and forty-nine flags of various colors, or more extensively, arrange flags equal to the number of deities, etc., as much as possible. Furthermore, adorn with pleasing actual offerings such as sensual objects, musical instruments, umbrellas, victory banners, clothes, seven precious things, eight auspicious symbols, etc. If one desires vase bathing, then prepare a vase filled with fragrant water and complete with implements, and a mirror and clothes for bathing the image. Also prepare tormas etc. to be offered to the Dharma protectors and the local deities. In short, in the center, place the images of the Buddha, such as Shakyamuni and the Medicine Buddha, and the holy images of Bodhisattvas such as Manjushri, and the scriptures such as the Medicine Sutra. Then, surround it with as many offerings as possible, such as sensual objects, and abide with the mind of great vehicle bodhicitta, and thus engage in practice. First, the refuge: Please, all Buddhas and Bodhisattvas, consider me. From this time onwards, until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in the Bhagavan Buddha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞི་བ་བླ་ན་མེད་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་
གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །ལན་གསུམ། བདག་འབུལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོང་ཡེ་དབུལ་གྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ཡན་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་ཚིག་གོ་མཆན། ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་
ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཆོ་གའི་དངོས་གཞིའི

【汉语翻译】
皈依。如来之法身寂灭无上，各自以自之觉性而皈依。十方之大菩萨圣者不退转之僧伽，我皈依。三遍。忏悔罪业：诸佛菩萨垂念我。我等自此时起乃至证得菩提果之间，于无始无终之轮回中流转之时，我所造作之罪业不善之业，以及令他人造作，和随喜他人造作，所有这些我皆在诸佛菩萨面前一一忏悔。三遍。献上自身：诸佛菩萨垂念我。我等自此时起乃至证得菩提果之间，我将自身于一切时中献与诸佛菩萨。诸佛菩萨为了慈悲我，请您们接受我。三遍。发菩提心：诸佛菩萨垂念我。我等自此时起乃至证得菩提果之间，远离一切事物，完全舍弃五蕴、十八界、十二处以及能取所取，诸法无我平等性之故，自心本初不生空性之自性中，如诸佛世尊发菩提心一般，我亦如是发心。此以上是毗卢遮那佛现证的词句注释。念诵三遍后，尽力安住于空性中。对如是不了悟之众生生起大悲心，为了所有众生的利益，我要证得圆满佛果。为此，我将安住于对八位世尊善逝及其眷属之天众进行顶礼供养、劝请发心等道次第中。三遍念诵世俗菩提心后，修持慈悲喜舍四无量心等为前行。之后是仪轨的正行。

【英语翻译】
I take refuge. I take refuge in the Dharmakaya of the Tathagata, which is peaceful and unsurpassed, each with its own awareness. I take refuge in the great Bodhisattvas of the ten directions, the noble Sangha of non-retrogression. Three times. Confession of sins: All Buddhas and Bodhisattvas, please be mindful of me. From this time onwards, until I reach the essence of enlightenment, when I wander in the beginningless and endless cycle of existence, all the sins and non-virtuous deeds that I have committed, and caused others to commit, and rejoiced in, all these I confess individually before all the Buddhas and Bodhisattvas. Three times. Offering myself: All Buddhas and Bodhisattvas, please be mindful of me. From this time onwards, until I reach the essence of enlightenment, I offer myself to all the Buddhas and Bodhisattvas at all times. All Buddhas and Bodhisattvas, for the sake of your compassion for me, please accept me. Three times. Generating the mind of enlightenment: All Buddhas and Bodhisattvas, please be mindful of me. From this time onwards, until I reach the essence of enlightenment, being separated from all things, completely abandoning the five aggregates, the eighteen elements, the twelve sense bases, and the apprehended and the apprehender, because of the equality of the selflessness of phenomena, in the essence of emptiness, the nature of my own mind, which is originally unborn, just as the Buddhas, the Bhagavat, generated the mind of enlightenment, so do I also generate it. This above is a commentary on the words of the Abhisambodhi of Vairochana. After reciting it three times, abide in emptiness as much as possible. Generate great compassion for sentient beings who do not understand this, and for the benefit of all sentient beings, I will attain perfect Buddhahood. For this purpose, I will abide in the stages of the path, such as prostrating to, making offerings to, and urging the assembly of deities of the eight Sugatas, the Bhagavat, and their retinues to generate the mind of enlightenment. After reciting the conventional Bodhicitta three times, the practice of the four immeasurables, such as all sentient beings having happiness, etc., is the preliminary. Then comes the main part of the ritual.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོར་ས་གཞི་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གདན་འཛོམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །མཆོད་པའི་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བ་འདི་དག་ཀུན། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི། །བདེ་བ་ཅན་སོགས་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་བཞིན། །
རིན་ཆེན་ས་གཞི་མཉམ་ཡངས་བདེ་འཇམ་གསལ། །མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་ཙན་དན་དྲི་བསུང་ལྡང་། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱེ་མ་གྲམ་བུར་བརྡལ། །རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཐའ་བསྐོར་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་རྒྱན་ཕྲེང་སོགས། །ཕུན་ཚོགས་ཞིང་གི་བཀོད་པས་བརྒྱན་གྱུར་ཅིག །ས་གཞི་བྱིན་རླབས་སོ། །དབུས་སུ་རིན་ཆེན་བདུན་འབར་གཞལ་མེད་ཁང་། །དཔག་མེད་འཇིག་རྟེན་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཐ་དད་གནས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར། །ལེགས་གནས་རྒྱ་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགེ་རྩ་ལས་བྱུང་བ། །ཀུན་ནས་བཀོད་འཕགས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། །དབང་སྒྱུར་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། །བྱང་སེམས་ལ་སོགས་འདུས་པ་མཐའ་ཡས་པར། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་འགྲོ་ཀུན་དོན་སེམས་ཤིང་། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་གདོན་བྲལ་དྲན་པ་སོགས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་རྣམ་ཐར་སྒོ་ལྡན་པ། །རིན་ཆེན་པདྨའི་རྒྱལ་པོས་བརྟེན་པ་ཡི། །
གཞལ་མེད་ཁང་མཆོག་ཆེན་པོ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཁང་བཟང་བྱིན་རླབས་སོ། །དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨའི་གདན། །མཛེས་ཤིང་ཡངས་པར་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ལ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་དམ་ཆོས་སྲུང་བའི་མགོན། །སོ་སོར་འཚམས་པའི་གདན་བཟང་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །གདན་ཁྲི་བརླབ་པའོ། །ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་མཆོག །རོལ་མོ་རྒྱན་ཕྲེང་ཞལ་ཟས་ན་བཟའ་སོགས། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པ་བརླབ་པ་སྟེ་བཞི་སྐོར་རོ། །མཆོད་གཟུངས་གསུམ་
མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་སླར་ཡང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
首先是加持土地等：以三宝的谛实力，佛菩萨的加持力，二资粮圆满的大威力和，法界清净不可思议的力量。如来七佛经中所说的那样，祈愿诸佛菩萨云集的坛城和，所有这些供品，都如诸佛菩萨愿力所成就的，极乐世界等清净刹土一般。
珍宝地基平坦宽广，舒适柔软而明亮，鲜花遍布，旃檀香气弥漫。黄金、白银、珍珠和沙砾遍地，珍宝围墙环绕，令人心旷神怡。各种鲜花、树木和湖泊点缀其间，金铃、鲜花和花环等，愿以圆满净土的庄严而庄严。这是加持土地。中央是由七宝组成的无量宫，具有充满无量世界的灿烂光芒。以不同的位置划分成无边无际，完美安住，广阔无垠。从超越世间的善根中产生，一切圆满殊胜，诸佛的智慧神变，具有自在的辨识自性，极其清净的如来之所。无量无边的菩萨等聚集于此，以佛法的喜悦利益一切众生，远离邪魔、烦恼和魔障，具备正念等，功德的来源，解脱之门。愿由珍宝莲花之王所依的，殊胜宏伟的无量宫得以显现。这是加持宫殿。其中心是珍宝狮子宝座莲花座垫，美丽而宽广，如来八佛等，诸佛菩萨和护持正法的护法神，愿各自相应的妙好座垫得以显现。这是加持座垫。内外一切天人的殊胜受用，音乐、花环、美食和衣物等，愿由诸佛菩萨的愿力所生，以普贤供云而庄严。这是加持供品，共四圈。念诵供养咒三遍或七遍，再次以谛实力发愿：以三宝的谛实力，一切诸佛菩萨的加持，二资粮圆满的

【英语翻译】
First, blessing the ground and so on: By the power of the truth of the Three Jewels, the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the inconceivable power of the pure Dharma realm. As stated in the Sutra of the Seven Sugatas, may the mandala where the Buddhas and Bodhisattvas gather, and all these offerings, be like the pure lands such as Sukhavati, accomplished by the aspirations of the Buddhas and Bodhisattvas.
A precious ground, level, wide, comfortable, soft, and clear, flowers spread out, sandalwood fragrance rising. Gold, silver, pearls, and sand scattered everywhere, surrounded by precious fences, delightful. Adorned with various flowers, trees, and lakes, golden bells, flower garlands, and so on, may it be adorned with the splendor of a perfect land. This is the blessing of the ground. In the center, a immeasurable palace blazing with seven jewels, with radiant light filling immeasurable worlds. Divided into infinite different locations, perfectly situated, with boundless expanse. Arising from transcendental roots of virtue, all completely excellent, the wisdom and miraculous power of the Buddhas, possessing the nature of discriminating mastery. The abode of the perfectly pure Thus-Gone One. Infinite gatherings of Bodhisattvas and others, with the joy of Dharma benefiting all beings, free from demons, afflictions, and obstacles, possessing mindfulness and other qualities, the source of virtues, the gate of liberation. May the supreme, great, immeasurable palace, supported by the king of precious lotuses, arise. This is the blessing of the palace. In its center, a precious lion throne, a lotus seat cushion, beautiful and wide, the Eight Sugatas and others, Buddhas, Bodhisattvas, and protectors of the Dharma, may excellent seats appropriate to each appear. This is the blessing of the seat. Inside and out, all the supreme enjoyments of gods and humans, music, garlands, food, clothing, and so on, may they be born from the aspirations of the Buddhas and Bodhisattvas, adorned with clouds of Samantabhadra's offerings. This is the blessing of the offerings, four rounds in total. Recite the offering mantra three or seven times, and again make aspirations with the power of truth: By the power of the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the complete accumulation of the two accumulations.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདན་འཛོམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་ལ། །ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་དགོངས་ཏེ་ཞིང་མཆོག་ནས། །བདེ་གཤེགས་བདུན་དང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་དང་བཅས། །དམ་ཆོས་སྲུང་མཛད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིས། །མདོ་ཆོག་འདི་ཉིད་གསུངས་པའི་དུས་བཞིན་དུ། །དེང་འདིར་མཆོད་ཚོགས་སྦྱང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐུགས་
རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །གདན་འཛོམ་མཛད་ཅིང་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །གཤེགས་བྱོན་སྐྱེ་འབྲི་མེད་པའི་སྐུ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་ཡོད་པ་ལྟར། །དཀར་པོ་འཆར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གིས་ཕུལ་བའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་དག་པས། །སྲེད་སོགས་འཆིང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གཙང་དང་གདན་ཁྲི་ཡངས་པ་ལ། །ཐོགས་དང་དོག་པ་མེད་པའི་སྐུ། །མཉམ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་འདིར་བཞུགས་ལ། །བདེ་བར་སྦྱར་བ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ། གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས། ཆོས་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས། བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླེང་གཞི་ལས་བྱུང་བ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་གདན་བཤམས་པ་ལ་བཞུགས། དེའི་མདུན་དུ་འཇམ་དཔལ་དང་སྐྱབས་གྲོལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གདན་འཛོམ་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བཞུགས། གསུམ་པ་ལ་གཡས་གྲལ་དུ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། གཡོན་གྲལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན

【汉语翻译】
以大威势，以及法界清净且不可思议的力量，如所祈愿皆得成就。所有圣众亦皆聚集于此，如是加持并受用。如是说。然后迎请：我等浊世无依怙的众生，请您以大悲心特别垂念，从殊胜净土，七如来和释迦王等，诸佛如海，以及菩萨众，护持正法的世间护法们，为了成为怙主、救护和助伴而迎请。如广严城（吠舍离）中善逝所说，如宣说此经轨之时一样，于今此供养会众清净的坛城中，亦请以神通悲悯力降临。请聚集于此，并以大悲加持我等众生。无有来去生灭之身，如所愿般安住，如白月升起般，祈请降临作为世间之怙佑。善逝世尊，我等具足福德善缘，请您享用我所供养的供品，并请对我欢喜。您的自性完全清净，虽无贪欲等束缚，然为清净我等之业障，敬献清净之水沐浴。轻柔细软的天衣，于已证得不可摧毁金刚身者，我以不退转之信心敬献，愿我也能获得金刚身。于清净宽广之座垫和宝座上，无有阻碍和疑虑之身，以平等之姿安住于此，请享用安乐之座。如是各自从其净土，以神通力于虚空中降临，于无量宫殿中央，八大狮子座上安坐着八如来。法本亦安坐于彼。中间的布幔上，安坐着从菩提心论等所出之无量菩萨众。其前方，文殊、救脱和金刚手三尊聚集于此，忆念往昔之誓愿并进行事业。第三层，右侧列坐着梵天和帝释天，左侧列坐着夜叉之主。

【英语翻译】
With great power, and the pure and inconceivable power of the Dharmadhatu, may all wishes be fulfilled as desired. May all the noble ones also gather here, bless and enjoy in this way. Thus it is said. Then, the invitation: We sentient beings of the degenerate age, without protectors, please especially remember with great compassion, from the supreme pure lands, the seven Sugatas and Shakya King, etc., the Buddhas like an ocean, and the assembly of Bodhisattvas, the protectors of the Dharma and the guardians of the world, are invited to be lords, protectors, and companions. As the Sugata said in Vaishali, just as when this sutra ritual was proclaimed, in this mandala of purification of the offering assembly today, please come with the power of miraculous compassion. Please gather here and bless us sentient beings with great compassion. A body without coming, going, birth, or death, abiding as desired, like the rising of the white moon, please come as the protector of the world. Sugata, Bhagavan, we are endowed with merit and good fortune, please accept these offerings I offer, and please be pleased with me. Your nature is completely pure, although you have no bonds of desire, etc., in order to purify our obscurations, I offer a bath of pure water. Light, soft, and supple divine garments, to those who have attained the indestructible Vajra body, I offer with unwavering faith, may I also attain the Vajra body. On a clean and spacious seat and throne, a body without hindrance or doubt, abide here in equality, please enjoy the comfortable seat. Thus, each from their pure land, descending in the sky with miraculous powers, in the center of the immeasurable palace, the eight Tathagatas are seated on eight great lion thrones. The Dharma book is also seated there. On the curtain in between, the immeasurable assembly of Bodhisattvas arising from the Bodhicitta Treatise, etc., are seated on prepared seats. In front of them, Manjushri, Shyama Tara, and Vajrapani are gathered here, recalling their past vows and performing activities. On the third level, Brahma and Indra are seated on the right side, and the leaders of the Yaksha hosts are seated on the left side.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་གཉིས་དང་། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་
ལ་བཞུགས་ཏེ་དམ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞབས། །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་སོགས། །དངོས་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདེ་གཤེགས་བདུན་དང་ཐུབ་དབང་དམ་པའི་ཆོས། །འཇམ་དཔལ་སྐྱབས་གྲོལ་གསང་བདག་ཚངས་དབང་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་དེ་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སློབ་དང་མི་སློབ་སྡེ། །སྐུ་
གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཞིང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་བློས། །འགྲོ་ཀུན་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་མཐར་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་སླད། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་ཡིས། །དུས་མཐར་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་བ་ན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ནད་མང་ཕོངས་གྱུར་ཚེ། །སྐྱོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བདེན་གསུང་ཚད་མའི་དོན། །མདོ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཏུ། །བདག་ཅག་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་བགྱིད་རྣམས་ལ། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་།
བྱེ་བྲག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་སོགས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ལན་བདུན་མ་མཐར་བྱས་པ་ཅི་རིགས་པར་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་ནས། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བརྒྱད་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་པ་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐ

【汉语翻译】
十二，四个门处四大天王各自于自己的座
上就座，思维履行誓言。如是安住后，应当献上顶礼等供养：导师无等释迦王，法王子文殊童子之足，恩德无与伦比堪布寂护等，对实传上师们顶礼。以大悲救度可怜众生者，七如来与能仁正法，文殊救脱、金刚手、梵天自在与，对四大天王夜叉众顶礼。诸如来连同佛子所居之方，声闻缘觉有学与无学众，佛
像经函佛塔等等，对一切应礼敬者顶礼。虚空遍布刹土之诸佛连同佛子，以于功德田尤为信乐之心，众生皆化为刹土微尘数之身，于诸佛刹土恒常恭敬顶礼。尽所有及一切等作七支供。祈请世尊大集会垂念。为救度五百末世之有情，诸如来连同佛子世间守护者们，以真实之愿、誓言、承诺，于末世出现如法之伪装时，为种种业障所蔽之有情众，于忧伤痛苦疾病增多贫困之时，救护之，是为真实语具量之义。如经中所说那般，我等行持经部仪轨者们，亦请以真实之加持亲临，增上教法与有情之利益安乐。如是云云。

尤其对八尊佛作顶礼供养等：世尊如来应供正遍知号名称圆满宣扬吉祥王，我顶礼！供养！皈依！如是念诵七遍或更多，以信心专注念诵后，身金色具施无畏印，八愿成就二资粮之光辉，他者不能胜，成为田之光辉者，对名称圆满宣扬吉祥者顶礼。名号之花开放清净处，具妙相好之果实，庄严之身

【英语翻译】
Twelve, at the four gates, the four great kings are seated on their respective thrones,
thinking of fulfilling their vows. Having thus taken their seats, one should offer prostrations and other offerings: To the teacher, the unequaled Shakya King, and the feet of the Dharma Prince Manjushri Youth, to the kindness-unmatched Abbot Shantarakshita, etc., I prostrate to the lineage lamas. Possessing compassion to liberate the wretched beings, the seven Sugatas and the holy Dharma of the Sage, Manjushri Savior, Vajrapani, Brahma, and Ishvara, I prostrate to the four great kings and yakshas. That direction where the Sugatas and their sons reside, the Shravakas, Pratyekabuddhas, learners and non-learners, Buddha
images, scriptures, stupas, etc., I prostrate to all worthy of prostration. To the Buddhas and their sons of the space-pervading realms, with a mind of particular devotion to the field of merit, transforming all beings into bodies as numerous as the dust particles of the realms, I constantly prostrate with reverence in the Buddha realms. Performing the seven branches, such as "As many as there are" and "Whoever there are." Please consider, Bhagavan, great assembly. For the sake of saving sentient beings in the final five hundred years, may the Sugatas and their sons, the protectors of the world, through the power of their true aspirations, vows, and promises, when false pretenses of Dharma arise in the final age, protect sentient beings obscured by various karmas, when they are afflicted with sorrow, suffering, many diseases, and poverty, this is the meaning of the true and authoritative words. Just as it is said in the sutras, may you bestow the blessings of truth upon us who perform the sutra rituals, and increase the benefit and happiness of the teachings and sentient beings. Thus, and,

In particular, offering prostrations and offerings to the eight Buddhas, etc.: Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, whose name is Auspiciously Proclaimed Glorious King, I prostrate! I offer! I take refuge! Reciting this seven times or more, with a focused mind of faith, with a golden body, possessing the mudra of granting refuge, having accomplished eight aspirations, adorned with the glory of the two accumulations, unconquerable by others, having become the glory of the field, I prostrate to the Auspiciously Proclaimed Glorious One. Where the flowers of the name bloom purely, the body adorned with the beautiful fruits of the excellent marks,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་དཔལ་གྱུར་པའི། །མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཡོན་བྱུག་པ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གདུགས་དང་མཛེས་པའི་བ་དན་ལ་སོགས་པ། །དངོས་སུ་ཇི་ལྟར་
འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི། །ལྷ་མིའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང་མོས་སྟོབས་ཀྱིས། །བསྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ། །བདག་གིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་བགྱི་འོས་མ་བགྱིས་ཤིང་། །མི་འོས་ལས་བགྱིས་སྡིག་ལྟུང་ཅི་བསགས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་ཡང་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་འཁོར་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ། །དེ་ཀུན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །འདིས་མཚོན་དགེ་ཀུན་བདག་གཞན་མ་ལུས་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མངོན་བྱེད་རྒྱུར་བསྔོའོ། །རྒྱལ་བ་
མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བརྒྱད་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །གང་མཚན་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སྣ་ཚོགས་ནད་དང་རིམས་དང་གཤེད་བྱེད་དང་། །བྱད་དང་རོ་ལངས་འཇིགས་པས་གཙེས་པ་དང་། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །འོན་ལོང་སྨྱོན་པ་ཤ་བཀྲ་ཅན་དང་ནི། །ནད་ཚབ་ཆེན་པོས་བཏབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་དབང་པོ་ཀུན་ཚངས་ཤིང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་གྱུར། །དུག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབ་ཆོས་སྤངས་མཚམས་མེད་སོགས། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཟད་ངན་སོང་རྒྱུན་ཆད་དེ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་མྱོང་ཤོག །གང་དག་ཟས་སྐོམ་
གོས་ལ་སོག

【汉语翻译】
嗡！以见闻忆念而增辉者，名号圆满宣扬吉祥者，我向吉祥者顶礼。今于此，对所有这些圣众，供养沐浴、鲜花、熏香和，灯、食物、清脆悦耳的乐器声，伞和美丽的幡旗等等，如实
所能获得的供品，以及十方没有主人完全不执着的，天人的受用圆满一切和，以陀罗尼和明咒的力量以及虔诚的力量，所生的善妙供云行，所有从祈愿产生的海洋，以普贤供养的云聚，充满无垠虚空而供养。我从无始以来直至现在，因烦恼所使，应作未作，不应作而作，所积的一切罪堕，心怀惭愧，以追悔之心如实忏悔。圣者和凡夫的善根，对于三时所积，我随喜。祈请十方安住的一切胜者，转无上法轮。祈请世间明灯想要涅槃者，祈请所有这些不要涅槃，请住世。以此为代表的一切善根，愿我和其他一切众生，都能证得无上菩提。胜者
至尊的祈愿文和智慧力，如实地以真实的语言赞颂，以恭敬的心忆念，以名号称颂并供养顶礼的力量，愿薄伽梵名号圆满宣扬国王，往昔所发八种愿的果报，以无量智慧、慈悲和能力加持，如今我和其他众生都能受用。凡是听到名号者，直至菩提心，各种疾病、瘟疫和刽子手，以及诅咒和僵尸的怖畏所恼害，以及罪恶者的鬼神都能寂灭。聋哑、盲人、疯子、白癜风患者，以及被严重疾病所折磨的那些人，直至菩提之间，所有感官都健全，疾病和痛苦全部断绝。被三毒所染污、舍弃正法、五无间罪等，以不善业堕入恶趣的众生，业障消除，恶趣断绝，直至菩提之间，都能享受天人的安乐。凡是食物、饮料、衣服等

【英语翻译】
Oṃ! I prostrate to the glorious one whose splendor increases through seeing, hearing, and remembering, the glorious one whose excellent name is fully proclaimed. Here and now, to all those noble assemblies, offerings of bathing, flowers, incense, and, lamps, food, melodious music, umbrellas and beautiful banners, and so on, as actually
available offerings, and all the perfect enjoyments of gods and humans that are unseized and completely unattached to by owners in the ten directions, and through the power of mantras and vidyās, and the strength of devotion, the clouds of offerings that arise from the conduct of the good, all the oceans arising from aspirations, with the masses of clouds of Samantabhadra's offerings, filling the endless expanse of the sky, I offer. From beginningless time until now, due to the power of afflictions, I have not done what should have been done, and I have done what should not have been done, whatever sins and downfalls I have accumulated, with remorse and regret, I confess truthfully. The virtue of noble ones and ordinary beings, accumulated in the three times, I rejoice in. I urge all the victorious ones residing in the ten directions to turn the unsurpassed wheel of Dharma. I request all those who are lights of the world and wish to pass into nirvāṇa, please do not pass into nirvāṇa, please remain. May all the virtue, exemplified by this, be dedicated so that I and all other beings may realize unsurpassed bodhi. The victorious one's
sublime aspiration and the power of wisdom, as praised by the words of truth, having remembered with respectful mind, through the power of reciting the name and offering prostrations and offerings, may the result of the eight aspirations made in the past by the Bhagavan King Whose Excellent Name is Fully Proclaimed, through the blessings of immeasurable wisdom, love, and power, be enjoyed by myself and other beings in this present time. Whoever hears the name, until the essence of bodhi, may various diseases, plagues, executioners, and harm from curses and zombies, and the spirits of sinful ones, be pacified. May the deaf, blind, insane, those with vitiligo, and those afflicted by severe diseases, until bodhi, have all their senses complete, and may all diseases and suffering be completely cut off. Those obscured by the three poisons, those who have abandoned the Dharma, those with the five heinous crimes, and so on, may those who go to the lower realms due to non-virtuous actions, have their karmic obscurations exhausted, the lower realms cut off, and until bodhi, may they experience the bliss of gods and humans. Whoever has food, drink, clothing, and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིས། །དབུལ་བར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་དབྱིག་དང་གོས་སོགས་ཀྱི། །ཡོ་བྱད་འདོད་དགུ་འཕེལ་བས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །བཅིངས་དང་བརྡེག་དང་གོ་རར་གཞུག་པ་དང་། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་གཟིར་རྣམས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྡེག་དང་འཆིང་སོགས་ཀྱི། །ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་བྲལ་གྱུར་ཅིག །མགོན་མེད་ལུས་ལ་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ། །སྟག་སེང་དོམ་དྲེད་སྦྲུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྟག་སོགས་བྱམས་ལྡན་ཞིང་། །འཇིགས་མེད་ཞི་བའི་གནས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང་། །རྩོད་དང་འགྱེད་དང་འཁྲུགས་པས་སྐྲག་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འཐབ་སོགས་མི་འབྱུང་བར། །ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །གང་དག་ཆུ་དང་ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོའི་ནང་། །གླིང་དུ་མ་ཕྱིན་འཇིགས་པས་མནར་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཆུ་ཡིས་འཇིགས་པ་ལས། །དབུགས་འབྱིན་བདེ་བར་བརྒལ་བ་ཉིད་གྱུར་
ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བརྒྱད་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་དང་པདྨས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་གསུང་མངའ་བ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས་གོང་བཞིན་དང་། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །
བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བརྒྱད་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཞིང་ལས་ཚོང་སོགས་གཡེང་བ་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
愿以大地之力，
使贫困痛苦的众生，
直至菩提，衣食等
所需之物增长，变得富裕。
被束缚、殴打、投入牢狱，
以及被武器折磨身体的众生，
直至菩提，殴打和束缚等，
愿所有身体的痛苦都得以解脱。
无依无靠，身体燃起痛苦之火，
以及被虎、狮、熊、罴、蛇所恐吓的众生，
直至菩提，愿虎等充满慈爱，
安住于无惧寂静之地。
愿所有互相争斗的众生，
以及因争吵、竞争、冲突而恐惧的众生，
直至菩提，争斗等不再发生，
安住于互相友爱的心中。
愿所有在水、河流、海洋中，
无法到达彼岸，被恐惧折磨的众生，
直至菩提，脱离水的恐惧，
得以呼吸，安乐地渡过。
从此地死亡迁移之时，在佛的
净土中化生，具足陀罗尼等功德，
美名远扬等，从诸佛处，
接受教诲，令其欢喜。
顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉，珍宝月莲庄严、善巧光辉音声王！
供养，皈依！
念诵七遍等。身色金黄，具足胜施手印，
八大愿成就，二资粮之光辉灿烂，
成为具宝净土之庄严，
顶礼珍宝月之莲足。
珍宝月与莲花善妙庄严，
通晓一切所知，智慧广大，
如海般深邃之语自在，
顶礼音声王之莲足。
今于此处圣众等如前，诸佛之殊胜愿力智慧，
如实赞颂真实语，
以恭敬之心忆念，
称念名号，供养礼拜之威力，
愿薄伽梵光辉音声王，
往昔所发八大愿之果，
无量智慧慈悲能力之加持，
今于此处我等众生皆得受用！
农田经商等散乱诸事

【英语翻译】
May the power of the earth
Cause those who suffer from poverty,
Until enlightenment, may their wealth and possessions
Increase and become prosperous.
Those who are bound, beaten, imprisoned,
And those whose bodies are tormented by weapons,
Until enlightenment, may beating and binding,
And all physical suffering be removed.
Those who are helpless, whose bodies burn with the fire of suffering,
And those who are frightened by tigers, lions, bears, wolves, and snakes,
Until enlightenment, may tigers and others be filled with love,
And dwell in a fearless and peaceful place.
May all sentient beings who fight each other,
And those who are afraid of quarrels, competitions, and conflicts,
Until enlightenment, may fighting and such cease,
And may they dwell in hearts of mutual love.
May all those who are in water, rivers, and oceans,
Unable to reach the shore, tormented by fear,
Until enlightenment, may they be freed from the fear of water,
May they breathe and cross over in peace.
When they die and transmigrate from here, in the Buddha's
Pure land, may they be born miraculously, complete with dharani and other qualities,
May their good name be proclaimed everywhere, and from all the Buddhas,
May they receive teachings and please them.
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, adorned with jewels, moon, and lotus, the skillful, glorious, and resonant King of Sound!
I offer, I take refuge!
Recite seven times, etc. His body is golden, possessing the supreme generosity mudra,
The eight aspirations are accomplished, radiant with the glory of the two accumulations,
He has become the glory of the jewel-filled pure land,
I prostrate to the lotus feet of the Jewel Moon.
Adorned with excellent jewels, moon, and lotus,
Skilled in all that is to be known, with vast wisdom,
Possessing speech as profound as the ocean,
I prostrate to the lotus feet of the King of Sound.
Here today, the noble assembly and so on, as before, the wisdom of the aspirations of the supreme Buddhas,
As the true words are praised,
Remembering with a respectful mind,
By the power of reciting the name and offering prostrations,
May the Bhagavan, the glorious King of Sound,
The result of the eight aspirations made in the past,
By the blessings of immeasurable wisdom, compassion, and power,
Here today, may beings like us all enjoy!
Various distractions such as farming and business

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱིས། །དགེ་བའི་སེམས་བྲལ་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །བྱང་སེམས་དགེ་འཕེལ་འཁོར་བའི་གདུང་བྲལ་ཤོག །སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་ཚ་གྲང་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས། །གདུང་རྣམས་སྒྲིབ་ཟད་སྐྱེ་བའི་ཐ་མར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ཐར་ཞིང་ལྷ་ཡི་བདེ་བ་མྱོང་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་མང་ལྡན་བཙའ་བའི་གདུང་སོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱིས་སྐྱོ་བའི་བུད་མེད་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་སྐྱེ་བའི་ཐ་མར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །
འཆི་དང་དགྲ་དང་དགོན་པས་གཙེས་པ་རྣམས། །ཕ་མ་བཤེས་སོགས་ཉེ་དུའི་མྱ་ངན་གྱིས། །མནར་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཡང་། །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཚོགས་ལས་མཐར་སྤྱོད་ཅིང་མུན་པར་རྒྱུ། །གདོན་གྱིས་གཙེས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །མུན་པ་དང་བྲལ་གདོན་རྣམས་བྱམས་པས་གནས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་དང་རིམ་གྲོར་བརྩོན་གྱུར་ཅིག །དམན་པར་མོས་ཤིང་ཤེས་རབ་དྲན་པ་ཉམས། །དགེ་བའི་སེམས་བྲལ་མཆོག་གསུམ་བརྗེད་རྣམས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་གཟུངས་སོགས་གྲུབ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དགེ་ཆོས་སྤེལ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་དམན་པར་མོས་ཤིང་བླ་མེད་ཀྱི། །ས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་བར། །ཉན་རང་སེམས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གྱུར་ཅིག །ཟད་པའི་བསྐལ་པར་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ། །འབར་བས་འཁྲུགས་ཏེ་སྐྱབས་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མྱ་ངན་ཀུན་བྲལ་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ། །རྒྱལ་བའི་ཞབས་དྲུང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་
ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། འཛམ་བུའི་གསེར་འདྲ་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །སྤོས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དྲི་མེ

【汉语翻译】
愿以。
远离善心的轮回中的痛苦众生，
直至证得菩提，享受圆满的受用，
愿菩萨善心增长，脱离轮回的痛苦。
四大所生的寒热饥渴所逼迫，
愿痛苦众生消除业障，成为最后一生。
愿从证得菩提之间的出生痛苦中，
解脱并享受天人的安乐。
烦恼深重，遭受分娩等痛苦的，
因出生而厌倦的妇女们，
愿痛苦止息，成为最后一生。
愿直至证得菩提，获得男身。
被死亡、敌人和寂静处所逼迫的众生，
以及因父母、亲友等亲人的悲伤所折磨的众生，
愿直至菩提心要，
远离一切悲伤和痛苦。
在各种业力中行事，并在黑暗中游荡的众生，
被鬼神所折磨的众生，直至菩提心要，
愿远离黑暗，鬼神以慈爱安住。
愿努力进行各种供养和侍奉。
信仰低劣，智慧和记忆衰退的众生，
远离善心，遗忘三宝的众生，
愿直至菩提，成就禅定和陀罗尼等。
愿以大智慧增长善法。
信仰小乘，背离无上乘的众生，
直至菩提，
愿远离声闻缘觉之心，具足菩提心，
愿从菩提胜道中永不退转。
在坏劫时期，整个赡部洲（地球）
被火焰所扰，无依无靠的痛苦众生，
愿远离一切悲伤，获得清凉之物。
愿于诸佛足下，化生。
从此地
死亡迁逝之时，于佛
刹土中化生，圆满陀罗尼等功德。
从妙音王等一切佛陀处，
领受教言，令其欢喜。
顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉金色贤善无垢宝光苦行圆满者！
供养、皈依。
念诵七遍等。 具有赡部洲黄金般的教法手印，
四种愿望成就，二资粮光辉灿烂，
香气弥漫，成为净土庄严者，
顶礼金色贤善无垢光！
如赡部河的黄金般闪耀，
胜过千日的光辉照耀，
无垢

【英语翻译】
May it be.
May all beings suffering in samsara, devoid of virtuous minds,
Enjoy abundant resources until reaching supreme enlightenment,
May the Bodhisattva's virtue increase, and be free from the suffering of samsara.
May those afflicted by the four elements, heat, cold, hunger, and thirst,
Eliminate their obscurations and have their last birth.
May they be liberated from the suffering of birth until reaching enlightenment,
And experience the bliss of gods.
May women burdened with many afflictions and suffering from childbirth,
Wearied by the place of birth,
Have an end to their suffering and their last birth.
May they obtain a male body until reaching enlightenment.
May those tormented by death, enemies, and solitary places,
And those afflicted by the grief of parents, friends, and relatives,
Be free from all sorrow and suffering,
Until the essence of enlightenment.
May those who engage in various karmic actions and wander in darkness,
And those tormented by evil spirits, until the essence of enlightenment,
Be free from darkness, and may the spirits abide with love.
May they strive in various offerings and services.
May those who believe in inferiority and whose wisdom and memory decline,
And those who are devoid of virtuous minds and forget the Three Jewels,
Accomplish samadhi and dharani until reaching enlightenment.
May they increase virtuous Dharma with great wisdom.
May those who believe in the lesser vehicle and turn their backs on the supreme ground,
Until enlightenment,
Be free from the minds of hearers and solitary realizers, possess the mind of enlightenment,
And never turn back from the supreme path of enlightenment.
In the age of destruction, throughout the entire Jambudvipa (Earth),
May the helpless beings suffering from the turmoil of fire,
Be free from all sorrow and obtain cooling substances.
May they be born miraculously at the feet of the Victorious Ones.
From this
When death occurs, in the Buddha's
Pure land, may they be born miraculously, complete with dharani and other qualities.
From all Buddhas, such as King Melodious Sound,
May they receive teachings and please them.
Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Golden Excellent Stainless Jewel Light, Accomplished Ascetic!
I offer and take refuge.
Recite seven times, etc. Possessing the Dharma seal like Jambudvipa gold,
Accomplishing four aspirations, adorned with the glory of two accumulations,
Filling with fragrance, becoming the splendor of the pure land,
Homage to Golden Excellent Stainless Light!
Shining like the gold of the Jambudvipa River,
Blazing with a brilliance surpassing a thousand suns,
Stainless

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་
ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་བ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །གང་དག་སྲོག་གཅོད་ལས་མང་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཚེ་ཐུང་ནད་མང་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱིས། །འཆི་བ་རྣམས་ཀྱང་ལས་སྒྲིབ་དེ་ཟད་ནས། །དུས་མིན་འཆི་བྲལ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་གྱུར། །སྣ་ཚོགས་མི་དགེའི་ལས་དང་གཞན་གྱི་རྫས། །ཕྲོག་པས་དབུལ་པོར་སྐྱེས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྡིག་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད་ཐོབ་ཤོག །གནོད་སེམས་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་སྲོག་གཅོད་ཅིང་། །འཐབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག །དུག་གསུམ་དབང་གིས་ཁྲིམས་འཆལ་སྡིག་སྤྱོད་པས། །ངན་སོང་འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒྲིབ་བྱང་ཉོན་མོངས་རྣམས་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག །འཛིན་
ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །མྱ་ངན་མེད་པའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་པ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བ་ཞི་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་དྲུག་མགོན་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་
ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅ

【汉语翻译】
如今礼敬如黄金宝幢之身，黄金无垢光明尊。今此圣众等，如来殊胜祈愿智慧力，以真实语赞叹之，以恭敬心忆念之，称名礼敬供养之威力，祈愿薄伽梵黄金无垢光明尊，往昔所发四种祈愿之果，以无量智慧慈悲能力之加持，今此我等众生皆得受用。凡诸造作杀生等恶业者，短命多病，为火水毒刃所害者，彼等之业障悉皆消尽，远离非时而死，获得长寿无病。以种种不善业及劫夺他人财物，而转生贫穷受诸痛苦者，直至菩提之间，远离一切罪业，愿能获得圆满富饶无缺。以嗔恨心而互相残杀争斗者，直至无上菩提之间，以视彼等如父母之想，安住于大慈悲心中。为三毒所使，破戒造罪者，愿堕恶趣之众生，直至无上菩提之间，清净业障烦恼，受持殊胜戒律，且具菩提之心。从此命终之后，于彼佛刹土中，莲花化生，圆满总持等功德，于黄金无垢等一切诸佛处，领受教言，令彼等欢喜。顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、无忧最胜吉祥如来。供养、皈依。念诵七遍等。身色赤白，具等持手印，四愿成就，二资粮庄严，成为无忧刹土之庄严，礼敬无忧最胜吉祥如来。证得寂灭涅槃之胜者，息灭众生痛苦煎熬，成为六道众生之怙主与吉祥，礼敬无忧最胜吉祥如来。今此圣众等，如来殊胜祈愿智慧力，以真实语赞叹之，以恭敬心忆念之，称名礼敬供养之威力，祈愿

【英语翻译】
Now I prostrate to the body like a golden victory banner, the golden, stainless, luminous one. Today, this noble assembly and others, through the power of the wisdom of the supreme Sugata's aspirations, as praised by the words of truth, having remembered it with respectful mind, through the power of reciting the name and offering prostrations and offerings, may the Bhagavan Golden, Stainless, Luminous One, the result of having made four kinds of aspirations in the past, through the blessings of immeasurable wisdom, love, and power, may beings such as myself enjoy it today. May those who have committed many acts of killing, those who die young, have many diseases, and are harmed by fire, water, poison, and weapons, exhaust those karmic obscurations, be free from untimely death, and become long-lived and healthy. May those who are born poor and suffer due to various non-virtuous actions and stealing the possessions of others, be free from all sins until enlightenment, and may they attain complete and perfect prosperity without any lack. May those who kill and fight each other under the influence of harmful thoughts, until unsurpassed enlightenment, with the thought of seeing each other as parents, abide in the mind of great love. May those who break vows and commit sins under the influence of the three poisons, may beings who go to the lower realms, until unsurpassed enlightenment, purify obscurations and be free from afflictions, uphold the supreme morality, and be endowed with the mind of enlightenment. When we die and transmigrate from here, in that Buddha's realm, may we be born miraculously and perfect the qualities of dharanis and so forth. From all the Buddhas, such as the Golden, Stainless One, may we receive the teachings and make them pleased. I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, the Supreme and Auspicious One Free from Sorrow. I offer and take refuge. Recite seven times, etc. The body is reddish-white, with the mudra of equipoise, the four aspirations are accomplished, adorned with the glory of the two accumulations, having become the glory of the realm free from sorrow, I prostrate to the Supreme and Auspicious One Free from Sorrow. Having attained the supreme peace of nirvana, pacifying the suffering and torment of beings, having become the protector and glory of the six realms, I prostrate to the Supreme and Auspicious One Free from Sorrow. Today, this noble assembly and others, through the power of the wisdom of the supreme Sugata's aspirations, as praised by the words of truth, having remembered it with respectful mind, through the power of reciting the name and offering prostrations and offerings, may

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། །འཁྲུགས་པ་མང་བས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས། །མྱ་ངན་སོགས་ཞི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་ཚེ་རིང་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཚོགས་སྡིག་བྱས་མནར་མེད་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པས་སྡིག་བྱང་ནས། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བར། །ལྷ་མིའི་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་མྱོང་གྱུར་ཅིག །གཞན་ནོར་ཕྲོག་པ་མི་དགེའི་ལས་དབང་གིས། །དབུལ་ཞིང་བཀྲེས་སྐོམ་ཁ་དོག་ངན་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་། །ལྷ་ཡི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་ཡིས། །གཙེས་ཤིང་མདངས་ཕྲོག་སྣ་ཚོགས་ནད་བཅས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གདོན་རྣམས་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་འདམ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་
གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཆོས་སྟོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་ཐུགས་མངའ་བས། །འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །
བཅོམ་ལྡན་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་མཆོག་གིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ལོག་ལྟའི་གནས་སྐྱེས་མཆོག་གསུམ་དད་པ་བྲལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤང

【汉语翻译】
嗡！具德无忧胜王您，往昔所发四种愿之果，以无量智悲能力之加持，愿今我等众生皆受用。忧伤痛苦心不悦，以及纷争多故受苦者，愿忧伤等息灭，远离痛苦，痛苦断绝，寿命绵长。各种作恶堕地狱众生，因佛光照触罪障净除，从彼痛苦解脱直至菩提，愿享天人殊胜之安乐。夺取他财不善业力故，贫穷饥渴容色丑陋诸众生，直至菩提受用皆丰饶，愿具天人身之妙色。夜叉罗刹食肉鬼神等，恼害夺精气各种疾病者，直至菩提诸魔皆慈爱，愿从各种疾病泥潭得解脱。从此命终迁
转之时，于彼佛刹莲花化生，圆满陀罗尼等功德，从无忧胜王等诸佛处，领受教言令其欢喜。顶礼薄伽梵如来应供正等觉宣说正法海音如来。供养，皈依。念诵七遍等。身色白红具说法手印，四愿成就二资粮之光辉，成为正法幢，成为净土之庄严，顶礼宣说正法海音如来。以大法音摧伏他方敌论者，具有如海般甚深之意，息灭众生一切三毒者，顶礼宣说正法海音如来。今此圣众等，如至尊佛陀往昔之发愿智慧力，以真实语赞叹一般，以恭敬心忆念之后，称念名号并供养顶礼之威力。
祈愿薄伽梵宣说正法海音如来您，往昔所发四种愿之果，以无量智悲能力之加持，愿今我等众生皆受用。生于邪见之处，远离三宝之信心，舍弃菩提心。

【英语翻译】
Om! Possessing virtue, the supreme King Free from Sorrow, By the result of the four aspirations made in the past, Through the blessings of immeasurable wisdom, compassion, and power, May beings such as myself enjoy them now. Sorrow, suffering, and unhappiness, And those who experience suffering due to much conflict, May sorrow and the like be pacified, free from suffering, May suffering cease and may they have long lives. Various beings who have committed sins and are tormented in hell, May their sins be purified by the touch of the Buddha's light, May they be liberated from that suffering until enlightenment, May they experience the supreme bliss of gods and humans. Due to the karma of stealing others' wealth and non-virtue, Those who are poor, hungry, thirsty, and of ugly complexion, Until enlightenment, may they have abundant resources, May they possess the beautiful color of a god's body. Yakshas, rakshasas, flesh-eating spirits, and elemental beings, Those who are tormented, have their vitality stolen, and have various diseases, Until enlightenment, may all demons be loving, May they be liberated from the swamp of various diseases. When death transfers from here,
In that Buddha's field, may they be born miraculously, perfecting qualities such as dharanis, From all the Buddhas, including the supreme Free from Sorrow, May they receive teachings and make them happy. Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the Sound of the Dharma Proclaimed Ocean. Offering, refuge. Recite seven times, etc. With a body color of white and red, possessing the hand gesture of teaching the Dharma, Accomplishing the four aspirations, adorned with the glory of the two accumulations, Becoming the banner of the Dharma, becoming the splendor of the pure land, Homage to the Sound of the Dharma Proclaimed Ocean. With a great Dharma sound, subduing the opponents of others, Possessing a mind as deep as the ocean, Pacifying all three poisons of beings, Homage to the Sound of the Dharma Proclaimed Ocean. Now, this noble assembly, etc., Just as the aspiration and wisdom power of the supreme Buddha of the past, Praised with truthful words, After remembering with respectful mind, By the power of reciting the names and offering homage,
May the Bhagavan, the supreme Sound of the Dharma Proclaimed Ocean, By the result of the four aspirations made in the past, Through the blessings of immeasurable wisdom, compassion, and power, May beings such as myself enjoy them now. Born in a place of wrong view, devoid of faith in the Three Jewels, Abandoning the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲིབ་ཟད་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་བར་ཡང་དག་ལྟ་བ་དང་། །མི་ལྡོག་དད་དང་བྱང་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་མེད་མཐའ་ཁོབ་ཡུལ་སྐྱེས་སྡིག་གྲོགས་རྒྱུས། །སྡིག་བྱེད་དགེ་ཉམས་ངན་སོང་གཞོལ་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བྱང་སེམས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གང་དག་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་དང་། །བྲལ་བའི་དབང་གིས་གདུང་ཞིང་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་མེད་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཕན་ཚུན་འཐབ་ཅིང་མཚོན་སོགས་བསྣུན་པ་རྣམས། །འཚེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་བྱམས་ལྡན་སྲོག་མི་འགག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རང་གི་རྫས་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་ཕྱུག་དག་གིས་ཆོག་ཤེས་
ཉིད་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྨོན་ལམ་བཞི་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཐུགས། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང་། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་
ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་མངོན་མཁྱེན་གྱིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་རྣམ་བཞི་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཞིང་ལས་ཚོང་དང་འཐབ་རྩོད་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །གང་མཚན་ཐོས་པས་བསམ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །འཚོགས་ཆས་ཀུན་འབྱོར་གནོད་པའི་སེམས་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །གང་དག་མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཚན།

【汉语翻译】
願所有土地的障礙都消除，直至證得最勝菩提，都能具足真實的見地，不退轉的信心和菩提心！願出生於沒有佛法、邊鄙地區，受惡友影響，造惡業、退失善行、傾向惡道的所有眾生，聽聞佛法之聲，淨除一切障礙，直至證得菩提，都能具足菩提心！願那些因缺乏衣服、裝飾、花環等，而受苦並造惡業的眾生，直至證得菩提，僅僅通過意念，就能獲得一切圓滿的受用，毫無欠缺！願那些互相爭鬥、使用武器互相傷害的眾生，都能從傷害中解脫，具足慈愛，不再殺害生命！願直至證得菩提，他們都能對自己的財物受用，以及一切權力感到滿足！願從此地死亡轉生之時，都能在佛的淨土中化生，圓滿具足陀羅尼等一切功德！願能從法海等一切佛陀那裡，領受教言，並令諸佛歡喜！頂禮、供養、皈依薄伽梵、如來、應供、正等覺、法海勝慧遊戲智王如來！念誦七遍等。珊瑚色身，具賜勝手印，四願成就，二資糧莊嚴，珍寶海剎土之莊嚴，頂禮勝慧王！心懷難測之法智，安住清淨法界中，現見一切所知境者，頂禮勝慧王！今此聖眾等。如諸佛之殊勝願力與智慧，以真實語讚歎之，以恭敬之心憶念之，僅僅稱名、頂禮與供養之威力，祈願薄伽梵法海勝慧如來，往昔所發四宏願之果，無量之智悲力加持，令我等眾生皆能受用！無論是從事農業、商業、爭鬥或造惡業之人，僅僅聽聞佛號，甚至僅僅是憶念，都能使其聚集之物資豐饒，害人之心平息，恆常行持善法！願那些造作十不善業，墮入地獄的眾生，都能聽聞佛的名號！

【英语翻译】
May the obscurations of all lands be exhausted, and until attaining supreme enlightenment, may all beings possess correct views, irreversible faith, and bodhicitta! May all beings born in lands without Dharma, in border regions, influenced by evil friends, engaging in evil deeds, losing virtue, and inclined towards the lower realms, hear the sound of the Buddha's teachings, purify all obscurations, and until attaining enlightenment, possess bodhicitta! May those who suffer and commit evil deeds due to lack of clothing, ornaments, garlands, etc., until attaining enlightenment, obtain all complete enjoyments without any deficiency, merely through their thoughts! May those who fight each other and strike with weapons, turn away from harming, possess loving-kindness, and not take life! Until attaining enlightenment, may they be content with their own possessions, enjoyments, and all powers! When they die and transmigrate from here, may they be born miraculously in the Buddha's pure land, complete with all qualities such as dharanis! May they receive teachings from all Buddhas, including the Ocean of Dharma, and please all Buddhas! Homage, offering, and refuge to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, King of Supernal Wisdom Who Plays with the Excellent Mind of the Ocean of Dharma! Recite seven times, etc. With a coral-colored body, possessing the supreme granting hand gesture, accomplishing the four aspirations, adorned with the glory of the two accumulations, the splendor of the realm of the Ocean of Jewels, I pay homage to the King of Supernal Wisdom! With a mind possessing unfathomable wisdom of Dharma, dwelling in the pure realm of Dharma, seeing all knowable objects directly, I pay homage to the King of Supernal Wisdom! Today, this holy assembly, etc. Just as the aspirations and wisdom of the supreme Victorious Ones, praised with truthful words, remembered with respectful minds, through the power of merely reciting the name, prostrating, and offering, may the result of the four aspirations made in the past by the Bhagavan, the Supernal Wisdom of the Ocean of Dharma, the immeasurable wisdom, love, and power of blessings, be enjoyed by beings such as myself today! Whether engaged in agriculture, commerce, fighting, or committing evil deeds, merely hearing the name, or even just remembering it, may the gathered resources be abundant, the mind of harm be pacified, and may they always engage in virtuous Dharma! May those who have committed the ten non-virtuous deeds and are falling into hell, hear the name of the Buddha!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །ཐོས་ནས་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་དང་ལྡན་ཞིང་། །སུ་ཡང་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བརྡེག་སོགས་ཆད་པས་གསད་འོས་གཞན་དབང་ཅན། །རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་རེག །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྡེག་སོགས་རྒྱུན་ཆད་ནས། །བླ་མེད་རང་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་ཚེ་ཐུང་འཆི་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་མཚན་ཐོས་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་བར་
དུ་ལྷ་མིའི་བདེ་མྱོང་ཞིང་། །སྡིག་བྱང་དུས་མིན་འཆི་བྲལ་ཚེ་རིང་ཤོག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །བཅུ་གཉིས་སྨོན་གྲུབ་ཚོགས་གཉིས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། །བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་གི་དཔལ་གྱུར་པ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྐུ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །མཚན་དཔེ་ཉི་མའི་འོད་སྟོང་འབར་བའི་མཁའ། །ཀུན་ལ་ཞི་བདེའི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་དབྱིངས། །བཅོམ་ལྡན་
སྨན་བླའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་གསུང་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱུད་སྟོང་ལྟར། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཡིད། །ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ངང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡོས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་མཛད་པ་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་ཀྱིས། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པའི་འབྲས། །དཔག་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་ས

【汉语翻译】
听闻之后，愿众生具足十善业道，
愿无有众生堕入地狱。
鞭打等刑罚所应杀害的受制于他人者，
听闻佛名，蒙受佛光照触。
直至菩提之间，鞭打等刑罚彻底断绝，
愿获得无上自在圆满。
因不善业而短命夭折的众生，
听闻佛名，转生善趣。
直至菩提之间，享受天人的安乐，
罪业清净，远离非时而死，获得长寿。
从此地命终之后，在佛陀的，
刹土中化生，圆满陀罗尼等功德。
从现证王等一切佛陀处，
接受教诲，令诸佛欢喜。
顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉、药师琉璃光王如来。（梵文：Bhagavan Tathāgata Arhat Samyaksambuddha Bhaiṣajyaguru Vaiḍūryaprabharāja，汉语字面意思：薄伽梵 如来 阿罗汉 正等觉 药师琉璃光王）。
供养、皈依。
念诵七遍等。身色蔚蓝，具足胜施手印，
十二宏愿成就，二资粮之光辉灿烂。
成为琉璃光世界之庄严，
药师王，我向您顶礼。
以慈悲平等对待一切的薄伽梵，
仅听闻您的名号，便能消除恶趣的痛苦，
消除三毒之疾病的药师佛，
我向琉璃之光顶礼。
您的身躯是蓝宝石的颜色，
相好如太阳般放射万道光芒的虚空，
是为一切开启和平机会的法界，
我向薄伽梵药师佛的身躯顶礼。
您的妙音如千百天乐之弦，
以梵天之音，满足各种所化众生的心意，
是经藏如海的宝藏，
我向薄伽梵药师佛的妙音顶礼。
您的意是智慧之海的自性，
无缘大悲的波涛汹涌澎湃，
是誓愿如海，事业自然成就的，
我向薄伽梵药师佛的意顶礼。
今于此地圣众等，如来
殊胜的愿力智慧力，
以真实语赞叹一般，
以恭敬心忆念之后，
以名号称颂，以顶礼供养之威力，
薄伽梵药师琉璃光，
往昔所发十二大愿之果，
以无量智慧慈悲能力之加持，
今于此地我等

【英语翻译】
Having heard, may all beings be endowed with the path of the ten virtues,
May no one go to hell.
Those who are subject to others, who deserve to be killed by beatings and other punishments,
Having heard the name of the Victorious One, may they be touched by the light of the Buddha.
Until enlightenment, may beatings and other punishments be completely cut off,
May they attain unsurpassed freedom and perfect abundance.
Those who die young due to non-virtuous deeds,
Having heard the name of the Victorious One, may they be born in a happy realm.
Until enlightenment,
May they experience the happiness of gods and humans,
May their sins be purified, may they be free from untimely death, and may they have a long life.
When they pass away from here, may they be in the Buddha's,
Pure land, may they be born miraculously and perfect the qualities of dharani and so on.
From the King of Manifest Knowledge and all the Buddhas,
May they receive teachings and please them.
I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the King of Medicine Guru of Lapis Lazuli Light. (Sanskrit: Bhagavan Tathāgata Arhat Samyaksambuddha Bhaiṣajyaguru Vaiḍūryaprabharāja, literal Chinese meaning: Bhagavan Thus Come One Arhat Rightly Perfectly Awakened Medicine Master Lapis Lazuli Light King).
I offer and take refuge.
Recite seven times, etc. The body is blue, with the supreme giving mudra,
The twelve aspirations are fulfilled, and the two accumulations are glorious.
Becoming the glory of the Lapis Lazuli Light realm,
To the King of Medicine, I prostrate.
The Bhagavan who equally cares for all with compassion,
Just hearing your name will eliminate the suffering of the lower realms,
The Medicine Buddha who cures the diseases of the three poisons,
I prostrate to the light of Lapis Lazuli.
Your body is the color of lapis lazuli,
The marks and signs are like the sky blazing with a thousand rays of sunlight,
It is the realm that opens the opportunity for peace for all,
I prostrate to the body of the Bhagavan Medicine Buddha.
Your voice is like a thousand strings of celestial music,
With the voice of Brahma, satisfying the minds of various beings to be tamed,
It is the treasure of the ocean of scriptures,
I prostrate to the voice of the Bhagavan Medicine Buddha.
Your mind is the nature of the ocean of wisdom,
The waves of impartial compassion surge greatly,
It is the ocean of aspirations, and the deeds are naturally accomplished,
I prostrate to the mind of the Bhagavan Medicine Buddha.
Today, here among the noble assembly, the Victorious One's
Superior aspiration and wisdom power,
As praised by the words of truth,
Having remembered with respectful mind,
By the power of reciting the name and offering prostrations,
The Bhagavan Medicine Guru of Lapis Lazuli Light,
The result of the twelve great vows made in the past,
By the blessings of immeasurable wisdom, compassion, and power,
Today, here, we

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐུའི། །འོད་ཀྱིས་དཔག་མེད་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །མཚན་དཔེས་ལེགས་
པར་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །དེ་འདྲར་སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །གང་སྐུ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། །གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་འོད་ཟེར་དྲྭ་བ་ཡིས། །མུན་པར་རྒྱུ་བའི་འགྲོ་ཀུན་སྣང་བྱས་ནས། །དགའ་མགུར་འགྲོ་ཞིང་དགེ་ལས་བྱེད་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཔག་མེད་མཐུས། །འཇིག་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །སུ་ཡང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་མེད་གྱུར་ཅིག །གང་དག་ལམ་ངན་ཞུགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་འགོད་པ་དང་། །ཉན་རང་དམན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་གཟུད་གྱུར་ཅིག །གང་གི་དྲུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། །མཚན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཉམས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་གྱུར་ན། །སུ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ལུས་ངན་དབང་པོ་མི་ཚང་མདོག་མི་སྡུག །རྒུར་བོ་ཤ་བཀྲ་ཞར་ལོང་འོན་པ་སོགས། །ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་སྨྱོན་པ་ནད་ཅན་རྣམས། །སྒྲིབ་བྱང་དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས་གྱུར་
ཅིག །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་སྐྱབས་མེད་པ། །དབུལ་བས་འཚོགས་ཆས་དང་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ནད་གདོན་ཀུན་བྲལ་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བུད་མེད་སྐྱོན་གྱིས་ཡིད་དབྱུང་ནས། །སྐྱེ་གནས་དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་རྣམས། །བུད་མེད་དངོས་པོ་དག་ལས་སླར་ལོག་ནས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །འགྲོ་ཀུན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་ཐར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་བས་གཟིངས་པར་གྱུར་པ་ཀུན། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་གནས་ལ་འགོད་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ལ་གཞུག་པར་ཤོག །བཅིངས་བརྡེག་གོ་རར་གཞུག་ཅིང་གསད་འོས་པ། །རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་གཙེས་ཞུམ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས། །གནོད་པ་ཀུན་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་གྱུར་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་མེ་འབར་ཟས་འཚོལ་སྡིག་བྱེད་རྣམས། །ཁ་དོག་དྲི་རོར་ལྡན་པའི་ཟས་མཆོག་གིས། །ཚིམ་བྱས་སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རོས། །ཤིན་ཏུ་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །
དབུལ་ཞིང་སྒྲེན་མོ་གྲང་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །གོས་སོགས་འདོད་དགུས་འགྲོ་ཀུན་བསམ་རྫོགས་བྱེད། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ལྡན་ཉོན་

【汉语翻译】
愿诸有情皆得受用！
药师王佛至尊之身，
其光芒照亮无量世界，
以妙好之相好庄严之佛身，
愿一切众生皆能变成那样！
其身如无垢之青金石，
光辉灿烂，光芒之网，
照亮于黑暗中游荡的一切众生，
欢喜而行，行持善业！
以诸佛之方便与无量智慧之力，
无量世界之众生，
皆具足无尽之受用，
愿任何人皆无有焦虑！
凡是步入邪道之众生，
皆安置于无上菩提之道，
凡是步入声闻缘觉下劣道者，
亦皆引入大乘之道！
于彼处行持梵行，
闻其名者亦具足三戒，
若戒律不损，若戒律毁坏，
愿任何人皆不堕恶趣！
身形丑陋，根不具足，颜色丑陋，
驼背，白癜风，聋盲喑哑等，
肢体残缺，疯癫，患病者，
愿净除业障，根肢圆满！
为各种疾病所折磨，无依无怙者，
贫穷，缺乏资具，痛苦者，
仅闻其名，直至菩提果，
愿远离疾病魔障，具足圆满富饶！
凡是厌倦女身之过患，
欲从彼处解脱者，
愿从女身之事物中返回，
直至菩提果，获得男身！
愿一切众生皆从魔之罗网中解脱，
凡是被各种见解所束缚者，
安置于正见之境地，
愿能进入菩萨之行！
被囚禁，鞭打，投入牢狱，应被杀戮者，
被国王之恐怖所逼迫，沮丧痛苦者，
以佛陀不可思议之福德力，
愿从一切损害中完全解脱！
饥渴，烈火焚烧，寻觅食物造恶业者，
以具足颜色香味之殊胜食物，
令其饱足，再次以佛法甘露之味，
安置于极乐之中！
贫穷，赤裸，寒冷等所折磨者，
以衣服等一切所需，圆满一切众生之愿望，
具足令圣者欢喜之行

【英语翻译】
May all sentient beings have enjoyment!
The body of the supreme King of Medicine, the Victorious One,
Whose light illuminates immeasurable worlds,
The Buddha's body adorned with excellent marks and signs,
May all sentient beings become like that!
Whose body is like flawless lapis lazuli,
Whose splendor blazes, with a network of rays,
Illuminating all beings wandering in darkness,
May they go joyfully and engage in virtuous deeds!
Through the immeasurable power of the Victorious Ones' skillful means and wisdom,
May the immeasurable sentient beings of the world,
Possess inexhaustible enjoyment,
May no one be anxious about anything!
May all beings who have entered the wrong path,
Be placed on the supreme path of enlightenment,
And may those who have entered the inferior paths of Hearers and Solitary Realizers,
Be led into the path of the Great Vehicle!
From whom one practices pure conduct,
And those who hear the name also possess the three vows,
If the moral conduct is not diminished, if the moral conduct is broken,
May no one go to the lower realms!
Ugly bodies, incomplete faculties, unpleasant appearance,
Hunchbacks, vitiligo, deaf, blind, mute, etc.,
Limb-deficient, insane, and diseased ones,
May they purify obscurations and have complete faculties and limbs!
Those afflicted by various diseases and without protection,
Those who are poor, lacking provisions, and suffering,
By merely hearing the name, until the essence of enlightenment,
May they be free from disease and demonic influences, and possess perfect abundance!
Those who are disgusted with the faults of the female body,
And wish to be liberated from that state,
May they turn away from the nature of femaleness,
And until enlightenment, may they obtain a male body!
May all beings be liberated from the snare of Mara,
And all those who are bound by various views,
Be placed in the state of right view,
May they enter the conduct of Bodhisattvas!
Those who are imprisoned, beaten, put in jail, and deserving of being killed,
Those who are tormented by the fear of the king, discouraged, and suffering,
Through the inconceivable power of the Buddha's merit,
May they be completely liberated from all harm!
Those who are hungry, thirsty, burning with fire, seeking food, and committing sins,
With excellent food possessing color, smell, and taste,
May they be satisfied, and again with the taste of the nectar of Dharma,
Be placed in extreme bliss!
Those who are poor, naked, tormented by cold, etc.,
With clothes and all desired things, may they fulfill the wishes of all beings,
Possessing the conduct that pleases the noble ones, listen.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་ཀྱིས། །མི་བརྫི་རྣམ་གྲོལ་བདེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དེར་བརྫུས་སྐྱེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་རྫོགས། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་ཀུན་ལས། །བཀའ་ལུང་ནོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མཐུས། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་གྱུར་པ། །འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །སྟོན་པ་མཆོག་དེས་ཉམ་ཐག་འགྲོ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་ལ་སྨན་སླད་དུ། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པའི་མདོ། །བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ནས་སུ། །དཔལ་གྱིས་མགུལ་ནས་བདེན་པའི་གསུང་ཕྱུང་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་མཚན་དང་བཻ་ཌཱུརྱའི། །གཟུངས་མཆོག་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་མཛད་པ་བཞིན། །དེང་འདིར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
ཁྱེད་ལ་དད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ། མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ཕུལ། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་བདུན་སོགས་བརྗོད། ཀུན་འབྱུང་མུན་པ

【汉语翻译】
祈愿。愿不堕轮回，安住于解脱之乐。从此命终，往生佛之净土，化生具足陀罗尼等功德。从药师王等一切佛处，领受教言，令其欢喜。顶礼、供养、皈依于导师薄伽梵如来应供正遍知，圣者胜者释迦牟尼佛。念诵七遍等。身金色，具降魔印，以稀有大悲精进力，成为娑婆世界之庄严，顶礼引导胜者释迦顶。以善巧方便与大悲，诞生于释迦族，摧毁他人不能胜伏之魔军，身如金山般巍峨，顶礼释迦王。以大悲心，执持争斗浊世之刹土，发下五百大愿，如白莲般赞叹，闻名不退转，顶礼大悲导师。今于此处圣众等，如诸佛之殊胜愿力智慧力，以真实语赞叹般，以恭敬心随念，以名号称诵，顶礼供养之威力，为导师能利益可怜众生与包括天人在内之世间，开示并加持七如来广愿经，从光荣颈项发出真实语，如七如来之名号与琉璃之陀罗尼殊胜利益赞叹般，愿今日得蒙垂念加持。如来您之身如何，眷属、寿命之量、净土，以及您之名号美妙如何，愿我等亦能如是。以信您并祈祷之威力，祈愿我等所住之处，病魔、贫困、争斗平息，佛法与吉祥增上。之后皈依于法宝。遣除无明黑暗之明灯，消除痛苦疾病之妙药，顶礼、供养、皈依于一切正法宝。念诵七遍等。生起之黑暗

【英语翻译】
Prayers. May we be free from falling into samsara and abide in the bliss of liberation. Upon death from here, may we be reborn in the pure land of the Buddhas, taking miraculous birth and perfecting the qualities such as dharanis. May we receive teachings from all the Buddhas, including the King of Medicine, and please them. I prostrate, make offerings, and take refuge in the Teacher, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the glorious Victor, Shakyamuni Buddha. Recite seven times, etc. With a golden hue and the earth-pressing mudra, through the power of wondrous compassion and great diligence, becoming the glory of the Saha world, I prostrate to the supreme guide, the crown jewel of the Shakyas. Born into the Shakya clan through skillful means and compassion, destroying the invincible armies of demons, with a body as majestic as a golden mountain, I prostrate to that Shakya King. With great compassion, holding onto the realm of strife and degeneration, making five hundred great aspirations, praised like a white lotus, never turning back upon hearing his name, I prostrate to the compassionate Teacher. Here and now, with the assembly of noble ones, just as the aspirations and wisdom of the supreme Victor are praised with truthful words, remembering with respectful minds, reciting names, and offering prostrations, may the Teacher, for the sake of benefiting helpless beings and the world including gods and humans, teach and bless the Extensive Aspiration Sutra of the Seven Tathagatas, uttering truthful words from his glorious neck, just as the names of the Seven Tathagatas and the supreme benefits of the lapis lazuli dharani are praised, may we be blessed to realize them today. O Tathagata, just as your body is, your retinue, the measure of your lifespan, your pure land, and how wonderful your excellent names are, may I and others become just like that. Through the power of believing in you and praying to you, may the places where I and others reside be pacified from sickness, evil spirits, poverty, and strife, and may Dharma and auspiciousness increase. Then, taking refuge in the Dharma Jewel: The supreme lamp that dispels the darkness of ignorance, the excellent medicine that cures suffering and disease, I prostrate, make offerings, and take refuge in all the sacred Dharma Jewels. Recite seven times, etc. The darkness of arising

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་བོན་མཐར་མཛད་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུའི་རྩ་བ་དྲུང་ནས་འབྱིན། །རྒྱལ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །ཐེག་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གློ་བུར་དྲི་མས་དབེན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་སེལ་བ་འཕགས་པའི་ལམ། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་མཆོག །ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། ཡང་དག་ཚད་མར་གྱུར་པ་བདེ་གཤེགས་བཀའ། །འགྱུར་བ་མི་མངའ་བདེན་པའི་མཆོག་ཉིད་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་པའི་མཐུས། །
མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྐྱོན་སེལ་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །ཞེས་སོགས་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་འགྱུར་མེད་འབྲས། །དེང་འདིར་བདག་སོགས་འགྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འབར་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་དེང་ནས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཆོས་མ་ལུས་པ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་འཛིན་གྱུར་ཅིག །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་སྐྱབས་གྲོལ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདུན་སོགས་བརྗོད། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །བདག་ཅག་ཉེས་བརྒྱས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཟབ་ཡངས་ལམ་འདི་མངོན་དུ་གྱུར་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཐུས། །དུས་མིན་འཆི་གསོ་རྒྱལ་སྲིད་སྤེལ་སོགས་སླད། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་སྟོན་མཛད་པ། །འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་
མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་འཛོམ་ནས། །སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། །རང་རང་བདེན་པའི་ངག་གིས་ཞལ་བཞེས་པ། །གསང་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཉི་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་མ་ཕམ་པ་ལ་སོགས། །འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་མཐུ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་མ

【汉语翻译】
འི་种子穷尽，痛苦烦恼的根源彻底拔除。 顶礼圣母般若波罗蜜多等，三乘神圣之法。远离突发污垢的法界，消除二障黑暗的圣道，证悟法性的顺缘圣教，顶礼经教证悟之神圣之法。 今此圣众等，真实可信的善逝之语，不变的真理之精华。 以恭敬之心忆念，称念名号并供养顶礼之威力。
仅闻名号便能消除过患增长功德。 如是等善逝之语不变之果，今此我等众生受用，愿虚空遍布之法灯燃起。 以神圣之法宝真谛之加持，我等从今乃至有生之年，所有诸佛之神圣之法，如诸佛之意而受持。 顶礼僧伽宝。 顶礼菩萨摩诃萨圣者文殊及救脱和金刚手等一切菩萨众。 供养，皈依。 念诵七遍等。 法王子，年少智慧之宝藏，我等为百种罪业所困扰之众生，显现此甚深广阔之道，顶礼至尊文殊菩萨。 以善巧方便殊胜之大悲威力，为救治非时而死、增广王政等，清晰地示现供养之方法，顶礼圣救脱。
于广严城中八善逝聚集，共同嘱咐守护教法，各自以真诚之语承诺，顶礼秘密主及眷属。 顶礼观世音及如日月般显现者，大智慧无热恼者等，三万六千眷属菩萨，及十方菩萨。 今此圣众等，如菩萨之愿力智慧威力，以真谛之语赞叹一般，以恭敬之心忆念，称念名号并供养顶礼之威力，文殊等诸佛之子

【英语翻译】
Whose seed is exhausted, and the root of suffering and affliction is completely eradicated. I prostrate to the sacred Dharma of the Three Vehicles, including the Queen Mother Prajnaparamita. The Dharmadhatu, free from adventitious defilements, the noble path that dispels the darkness of the two obscurations, the supreme scripture that is the concordant cause for realizing the nature of reality. I prostrate to the sacred Dharma of scripture and realization. Today, this noble assembly, etc., the Sugata's words, which are truly reliable, the unchanging essence of truth. Remembering with a respectful mind, by the power of reciting the names and offering prostrations.
Just hearing the name eliminates faults and increases merits. Such as the unchanging result of the Sugata's words, may we and other beings enjoy it today, and may the lamp of Dharma, pervading the sky, be lit. By the blessings of the truth of the sacred Dharma Jewel, may we and others, from now until the end of existence, uphold all the sacred Dharma of all the Buddhas, according to the Buddhas' intentions. I prostrate to the Sangha Jewel. I prostrate to all the Bodhisattva assemblies, including the Bodhisattva Mahasattva Arya Manjushri, Kyabdro, and Vajrapani. I offer and take refuge. Recite seven times, etc. Dharma Prince, youthful treasure of wisdom, to us beings afflicted by hundreds of sins, revealing this profound and vast path, I prostrate to the venerable Manjushri. By the power of skillful means and supreme compassion, for the sake of curing untimely death, increasing royal power, etc., clearly showing the method of offering, I prostrate to Arya Kyabdro.
In Vaishali, the eight Sugatas gathered, jointly entrusting the protection of the teachings, each promising with truthful words, I prostrate to the Lord of Secrets and retinue. I prostrate to Avalokiteshvara and those who appear like the sun and moon, the great wisdom Anavatapta, etc., the thirty-six thousand Bodhisattva retinue, and the Bodhisattvas of the ten directions. Today, this noble assembly, etc., just as the Bodhisattva's aspiration and wisdom power are praised with truthful words, remembering with a respectful mind, by the power of reciting the names and offering prostrations, the sons of the Buddhas such as Manjushri.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གླེང་བསླངས་ནས། །ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་སྡེ་ཉིད། །སྤེལ་ཞིང་དེ་འཛིན་སྲུང་སྐྱོབས་བྱིན་བརླབ་པར། །བདེན་པའི་ཞལ་བཞེས་བསླུ་བ་མེད་པ་རྣམས། །དེང་འདིར་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་བགྱིད་རྣམས་ལ། །བདེན་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་
ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་མཐུས། །མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བསྐངས་ནས་སུ། །མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་མ་ལུས་པ། །འཕྲལ་དུ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་མཛད་པ་ཡིས། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཆོས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ། ཚངས་པ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་གཙང་རིས་མགོན་པོ་སྟེ། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །དཀར་
ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྨན་བླའི་མཚན་ཐོས་པས། །བདེན་མཐོང་མདོ་འདི་སྲུང་བར་དམ་བཅས་པ། །བདུན་འབུམ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་བཅུ་གཉིས་པོ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེང་འདིར་འཕགས་ཚོགས་སོགས། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སྡེ་དཔོན་བཅས་པས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐུས། །མདོ་སྡེ་འཛིན་ལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། །དགྲ་དང་གནོད་པ་ནད་རིམས་འཐབ་རྩོད་ཞི། །དུས་མིན་འཆི་བྲལ་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་ཅིང་། །ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་ནོར་དང་འབྲུ་འཕེལ་ལ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་གདན་འཛོམ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ལྷ་ཡི་བདེན་ཚིག་མདོངས་གསོལ་མཛད་པ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གཏོར་མ་མི་འབུལ་བའི་དུས་སུ་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་འདི་བཞག་ལ་དེའི་ཚབ་ཏུ། སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་དགོངས་ནས། །ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདག་ཅག་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་བགྱིད་རྣམས་ལ། །
འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་ཕུལ་ལོ། །སླར་གཞི་བད

【汉语翻译】
以仪轨等，祈请诸佛发心并开启言说，对于利益不可思议之经藏，为了弘扬、受持、守护、加持，真实誓言不欺骗者们，今日对于行持经藏仪轨者们，赐予真实显现，以智慧、
慈悲大加持力，圆满完成经藏仪轨后，经中所说的一切利益，立即显现见证，祈愿圆满一切期望。对于护法者们，梵天和天王帝释以及四大天王和十二药叉大将等守护圣法的诸天善士，全部顶礼。供养、皈依。念诵三遍等。梵天、帝释等十方守护，四大天王等清净眷属怙主，誓愿守护教法的圣众，白
方守护者们，顶礼。在广严城听到药师佛名号，誓愿守护此《见真经》者，七百万眷属围绕的十二位，药叉将领们，顶礼。今日圣众等，世间守护及诸部众，忆念往昔于导师前所立誓言，以恭敬之心追忆，念诵名号并献上顶礼供养之力，对于受持经藏者，守护救护，息灭仇敌损害、疾病瘟疫、争斗，消除非时死亡，身心安乐，增上受用、权势、财富和粮食，如意成就一切所愿。如来于大集会之前，如诸天所发真实誓言般，请享用广大供施朵玛，未献朵玛之时，将此朵玛供养之句置于此处，并以“莫忘昔日誓言，今日垂念”代替。我等行持经藏仪轨者们，
消除一切违缘，如意成办一切顺缘，祈愿佛法兴盛广大，利乐一切众生，成办事业。献朵玛。再次地基主

【英语翻译】
Through rituals, may we invoke the enlightened ones to generate their minds and initiate speech. For the Sutra Pitaka, whose benefits are inconceivable, may those with true and unfailing vows to propagate, uphold, protect, and bless it, grant true manifestation to those who perform the Sutra Pitaka rituals today. Through the power of wisdom,
compassion, and great blessings, having completed the Sutra Pitaka rituals, may all the benefits spoken of in the Sutras be immediately manifested and witnessed, fulfilling all hopes. To the Dharma protectors, I prostrate to all the virtuous deities who protect the sacred Dharma, including Brahma, Indra, the four Great Kings, and the twelve great Yaksha generals. I offer and take refuge. Recite three times, etc. Brahma, Indra, and the ten directions' protectors, the four Great Kings, and the pure retinue of protectors, the noble assembly who vowed to protect the teachings, the white
direction's protectors, I prostrate. To the twelve Yaksha generals, surrounded by seven million attendants, who vowed to protect this 'Seeing Truth Sutra' upon hearing the name of the Medicine Buddha in Vaishali, I prostrate. Today, may the noble assembly and the worldly protectors, along with their retinues, remember the vows made in the past before the Teacher. Recalling with respectful minds, by the power of reciting their names and offering prostrations and offerings, may they protect and safeguard those who uphold the Sutra Pitaka, pacify enemies, harm, diseases, plagues, and strife, eliminate untimely death, bring happiness to body and mind, increase enjoyment, power, wealth, and grain, and fulfill all wishes as desired. Just as the gods made true vows before the great assembly of the Bhagavan, please accept this vast offering of the torma. When not offering torma, place this line of offering torma here, and replace it with 'Do not forget your past vows, remember them today.' For us who perform the Sutra Pitaka rituals,
may all obstacles be removed and all favorable conditions be accomplished as desired. May the Buddha's teachings flourish and spread, may all beings be happy and joyful, and may all activities be accomplished. Offering the torma. Again, the earth deity.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཏོར་མ་ནི། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི། །ལྷ་མོ་བརྟན་མ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །གངས་ཅན་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་འདིའི་གནས་བདག་ལ། །འབུལ་ལོ་གེགས་ཞི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་ཕུལ་ལོ། །རྒྱུན་འདོན་སོགས་ཀྱི་དུས་གཏོར་མ་གཉིས་པོ་མ་ཕུལ་ཡང་ཆོག་ཅེས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དག་གསུངས། སྐབས་འདིར། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། །བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གམ། བུམ་པ་ཡོད་ན། བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ། ཨི་མི། ནི་མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏི་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ། བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ། ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ་ནི་པཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་སུདྡྷེ། བུདྡྷཱ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན། ར་ཀྵནྟུ་མེ། སརྦ་དེ་བཱ། ས་མེ། ཨ་ས་མེ། ས་མ་ནྭཱ་ཧ་རནྟུ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ། སརྦ་ཨཱི་ཏྱུ་བ། དྲ་པ་བྱཱ་དྷ་ཡ། པཱུ་ར་ཎི་པཱུ་ར་ཎི། པཱུ་ར་ཡ་མི། སརྦ་ཨཱ་ཤ་ཡ། བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་ཏི་བྷཱ་སེ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཻཌཱུཪྻའི་གཟུངས་སུ་གྲགས་པའི་གཟུངས་རིང་གང་མང་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྱ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛཱ་སཱ་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྨན་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་ཆུས་ལྷ་ལའང་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། རང་གཞན་གྱིས་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་
འགྱུར་རོ། །གཤིན་པོའི་རུས་པ་སོགས་ལ་གཏོར་བས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་། གནས་ཁང་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་སོགས་ལ་གཏོར་བས་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མི་རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོད་པ་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གཙོ་ལ་འབུལ། །མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་གཟུངས་ཚར་གཅིག་བཟླ། མཚན་ལེགས་རིན་ཆེན་གསེར་བཟང་

【汉语翻译】
此为朵玛：此具足五妙欲的供养朵玛，献给神女坚母和十二坚母等，以及雪域（指西藏）所有和此方的地神。祈请息灭障碍，成就所愿。如是献上。过去的上师们说，常诵等时候，不献这两个朵玛也可以。此时，因念诵咒语，策励八位善逝及其眷属的意誓，从身体的一切部分，出现不可思议的光芒甘露的形象。观想融入自己和施主，或者如果有宝瓶，则融入宝瓶的水中，加持之。达雅塔，格美格美，伊米，尼米嘿，玛德玛德，萨布达达塔嘎达，萨玛德亚迪斯提得，阿德玛德，巴列巴邦夏达尼，萨瓦邦邦纳夏亚，玛玛布德，布德达美，额美，格美，布德刹垂巴瑞夏达尼，达美尼达美，麦如麦如，麦如西卡热，萨瓦阿嘎拉姆利秋尼巴拉尼，布德苏德，布达迪斯提得纳，惹恰度美，萨瓦德瓦，萨美，阿萨美，萨玛努瓦哈然度美，萨瓦布达波提萨埵，夏美夏美，扎夏曼度美，萨瓦伊迪瓦，扎巴亚达亚，布拉尼布拉尼，布拉亚弥，萨瓦阿夏亚，贝杜亚扎地巴色，萨瓦邦邦恰扬嘎热梭哈。念诵许多被称为毗琉璃佛陀长咒的咒语，以及嗡那摩巴嘎瓦德，贝卡匝耶格如贝杜亚扎扎巴拉匝亚，达塔嘎达亚，阿哈德桑亚桑布达亚，达雅塔，嗡贝卡匝耶贝卡匝耶，玛哈贝卡匝耶，贝卡匝耶匝匝萨目嘎德梭哈。念诵长短随力的药师咒。如此这般用宝瓶水，也为诸神沐浴，自己和他人饮用和沐浴，就能从一切疾病、邪魔、罪障中解脱。洒在亡者遗骨等上，利益巨大。洒在住所和地方等处，吉祥等利益必定巨大。最后供养赞颂：献给天、龙、药叉、人，以及十方菩萨的供养，将这巨大的功德献给世间主，祈请享用这些殊胜的供品。念诵一遍供养咒。名称美好珍宝金贤

【英语翻译】
This is the Torma: This offering Torma with the five desirable qualities, I offer to the goddess Tänma and the twelve Tänmas, as well as to all the guardians of the land in the snowy region (Tibet) and this direction. Please pacify obstacles and fulfill wishes. Thus it is offered. The past lamas said that it is okay not to offer these two Tormas during regular recitations etc. At this time, due to the recitation of mantras, the vows of the eight Sugatas and their retinues are invoked, and from all parts of their bodies, immeasurable rays of light and nectar appear. Contemplate that they dissolve into oneself and the benefactor, or if there is a vase, into the water in the vase, blessing it. Tadyatha, Ghume Ghume, Imi, Nimihi, Mati Mati, Sapta Tatahagata, Samadhyadhisthite, Ati Mate, Pale Papam Shwadhani, Sarva Papam Nashaya, Mama Buddhe, Buddhotame, Ume, Kume, Buddha Kshetra Parishwadhani, Dhame Ni Dhame, Meru Meru, Meru Shikhare, Sarva Akala Mrityu Niparani, Buddhe Suddhe, Buddhādhishthite Na, Rakshantu Me, Sarva Deva, Same, Asame, Samanvaharantu Me, Sarva Buddha Bodhisattva, Shame Shame, Prashamantu Me, Sarva Ityuba, Drapa Vyadhaya, Purani Purani, Purayami, Sarva Ashaya, Vairurya Pratibhase, Sarva Papam Kshayam Kari Svaha. Recite many of the long mantras known as the Vairochana Buddha's mantra, and Om Namo Bhagavate, Bhaishajye Guru Vairurya Prabha Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Bhaishajye Bhaishajye, Maha Bhaishajye, Bhaishajye Raja Samungate Svaha. Recite the long or short Medicine Buddha mantra as much as possible. In this way, use the vase water to bathe the deities, and by drinking and bathing in it oneself and others, one will be liberated from all diseases, evil spirits, and defilements. Sprinkling it on the bones of the deceased etc. is of great benefit. Sprinkling it on dwellings and places etc. will definitely bring great benefits such as auspiciousness. Finally, offer praise: I offer to the gods, nagas, yakshas, humans, and the offerings of the Bodhisattvas of the ten directions. I offer this great merit to the Lord of the World. Please accept these supreme offerings. Recite the offering mantra once. Name Excellent Jewel Good Gold.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་མེད། །ཆོས་བསྒྲགས་མངོན་མཁྱེན་སྨན་བླ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་
ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨོན་ལམ་ནི། དེང་འདིར་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཏུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བཞེས་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་ཐུགས་དམ་གང་བཅས་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུབ་བསྟན་དར་ཞིང་བསྟན་འཛིན་ཞབས་པད་བརྟན། །མི་བདག་ཆོས་ལྡན་འབངས་རྣམས་དགེ་ལ་འཁོལ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་ལ་མོས། །ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་རྒྱུན་ཆད་དེ། །བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས། །སྒྲིབ་བྱང་ཚོགས་རྫོགས་བྱང་ཆེན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་
པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག །བཟོད་གསོལ་ནི། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་པས། །མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཤེགས་གསོལ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡིས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་
ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། 

【汉语翻译】
无忧！宣说正法现证药师释迦能。以广大愿力圆满故，向八善逝作礼赞。导师无上佛宝，救护无上正法宝，引导无上僧伽宝，皈处三宝作礼赞。于一切应赞者，以等同一切刹土微尘数，身体遍及一切姿态，以胜妙信心作礼赞。发愿文：今于此处如经部仪轨，以诸佛及眷属作礼供养等威力，诸善逝所发之愿，以及诸正量佛子之誓言，护法守护神所立之誓句，祈愿皆能于我等成办。祈愿佛陀教法兴盛，持教上师莲足永固。人王具法，臣民奉行善业。一切众生安乐增盛，信乐佛法。愿疾病、邪魔、贫困、争斗止息。具足慈悲心，佛法与吉祥增广。愿净除业障，圆满资粮，速证大菩提。诸善逝及佛子之发心，事业、愿力、智慧、慈悲、能力之行相。无上智慧幻化为何等，愿我也能如是成就。忏悔文：未及与衰损，任何我愚昧，所作及劝作，彼等乞宽恕。因无知行为不净，如经中所出之仪轨，不能及错谬为何有，彼亦乞宽恕。祈请返回：您已成办一切有情义，赐予随顺之成就。往诣佛刹之后亦，祈愿再次以悲心降临。祈请具足大悲之怙主们，为我及一切有情成办利益，以神变与眷属一同前往各自刹土。回向文：如文殊勇士等二颂，以此善根愿我速，成就药师如来已，一切众生尽无余，皆安置于彼果位。众生痛苦唯一药，一切安乐生起处。

【英语翻译】
Free from sorrow! The Medicine Buddha Shakyamuni, who proclaims the Dharma and has direct knowledge. Through the complete fulfillment of vast aspirations, I pay homage to the eight Sugatas. Teacher, unsurpassed precious Buddha. Protector, unsurpassed precious Dharma. Guide, unsurpassed precious Sangha. I pay homage and praise to the Three Jewels, the refuge. To all who are worthy of praise, with a number equal to all the dust particles in the fields, in every posture of bowing the body, I pay homage and praise with supreme faith. Aspiration Prayer: Now, in this place, according to the tantric rituals of the sutras, through the power of paying homage and making offerings to the Victorious Ones and their retinues, whatever aspirations have been made by the Sugatas, and whatever vows have been made by the valid sons of the Victorious Ones, and whatever commitments have been made by the Dharma protectors and guardians, may they be accomplished for us. May the Buddha's teachings flourish and the lotus feet of the holders of the teachings be firm. May the human rulers be virtuous and the subjects engage in virtuous deeds. May all beings increase in happiness and be devoted to the Dharma. May disease, evil spirits, poverty, and strife cease. May loving-kindness prevail, and may the Dharma and auspiciousness increase. May we purify our obscurations, complete the accumulations, and quickly attain great enlightenment. The intention of all the Sugatas and their sons, their deeds, aspirations, wisdom, compassion, and abilities. Whatever the illusion of unsurpassed wisdom is, may I also become just like that. Confession: Whatever has not been attained or has been diminished, and whatever I have done out of ignorance, or have caused to be done, I ask for forgiveness for all of that. Due to impure and careless actions, according to the rituals described in the sutras, whatever I have been unable to do or have done wrongly, I ask for forgiveness for that as well. Request to Depart: You have accomplished all the purposes of sentient beings, grant the attainments that are in accordance with them. Even after departing to the Buddha-fields, please return again with compassion. I request the protectors who possess great compassion to accomplish the benefit of myself and all sentient beings, and to depart to their respective Buddha-fields with their retinues through miraculous powers. Dedication: Like Manjushri the Hero, etc., two verses, By this merit, may I quickly, attain the King of Medicine, and may I, without exception, place all beings on that level. The only medicine for the suffering of beings, the source from which all happiness arises.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
།བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །རྨད་བྱུང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། །བདག་གི་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་འོད། །ཆེས་ཆེར་རབ་འབར་བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་བདུན། །སྨོན་ལམ་གསུངས་པ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་སོགས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །རྣམ་པར་སྒྲོལ་ནུས་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །སྙིང་པོ་སྨན་གྱི་མདོ་སྡེ་བརྒྱད་བརྒྱ་པ། །གསུང་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞུ་གསོལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་སོགས། །ཆོས་འདི་ཡུན་དུ་འཕེལ་ཞིང་གནས་བྱེད་པའི། །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་གསུང་གིས་ལེགས་བསྔགས་པའི། །མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་གའི་ཡང་སྙིང་འདི། །བརྩེ་བའི་བསམ་པས་གསལ་བར་བྱས་པའི་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མདོ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་དོན་འདུས་ལ་དགོས་པ་ཆེ་བའི་གནད་
མཐོང་ནས་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ནག་ཟླའི་ཉེར་ལྔར་མི་ཕམ་པས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག འདི་ལས་རྒྱས་པར་འདོད་ན་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོག་བསྒྲིགས་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་དང་། བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན་པཎ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མདོ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཡང་ཞུན་སྙིང་པོ་སོགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །འདིར་འབད་ལེགས་བྱས་དགེ་ཚོགས་ཟླ་ཟེར་ལྟར། །རྣམ་པར་དཀར་བའི་བསོད་ནམས་གང་མཆིས་པས། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་གསང་གསུམ་དཔལ་ཐོབ་ནས། །མཐའ་དག་འགྲོ་ལ་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་སྨོན། །ཅེས་སྨོན་ཚིག་བཅས་ཐུབ་བསྟན་ནས་སྤར་བསྐྲུན་ཞུས་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།
སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་བསྡུས་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་།

【汉语翻译】
愿教法伴随利养与恭敬，长久住世！凭借奇妙的佛子圣众的加持，以及不虚的缘起真谛，还有我清净的增上意乐的力量，愿所有清净的愿望皆能实现！吉祥颂：对于五浊恶世的众生，慈悲如太阳般的光芒，极其炽盛地照耀的七位薄伽梵善逝，以及所说的愿望皆能成就等等，愿圆满的诸佛吉祥！仅仅听闻就能从轮回与寂灭的痛苦中，彻底解脱的甚深而广大的，精华《药师经》八百部，愿殊胜圣妙的法之吉祥！祈请救护的伟大菩萨，声闻护方以及夜叉首领等，愿此法长久增盛并住世的，僧伽和合之众吉祥！此外，还应以各种吉祥的偈颂来增添吉祥。如是善逝所赞叹的，经部王者的仪轨之精华，以慈悲之心而阐明的力量，愿一切众生皆能成就药师佛！如是名为《经部仪轨甘露妙瓶》者，见其易于修持，意义精要且利益巨大之要点，于胜生铁兔年黑月二十五日，由米旁（米旁仁波切）所著。以此善根，愿遍虚空的有情众生，获得无上的安乐，恒常普及，任运成就！若欲广说，可参照第五世达赖喇嘛的仪轨集《如意自在王》，若喜简略，则可依班禅大师一切智的《经部仪轨甘露精炼心要》等圣者所著之论典而修持。于此勤勉所作之善聚，如月光般，凡所有清净的福德，愿由此获得八善逝之身语意功德，并能施予一切众生安乐！如是加上祈愿词，由土丹（Thubten）印经院印制。吉祥圆满！
药师佛经仪轨精简版《甘露妙瓶》

【英语翻译】
May the teachings, along with gain and respect, abide long! Through the blessings of the wondrous Sugatas and their heirs, the unfailing truth of dependent origination, and the power of my pure intention, may all pure aspirations be fulfilled! Auspicious Verses: For beings in this degenerate age, the light of compassion like the sun, blazing forth intensely, the seven Bhagavan Sugatas, and the fulfillment of all wishes through their prayers, may the perfect Buddhas be auspicious! Just hearing it can completely liberate from the suffering of samsara and nirvana, the profound and vast essence, the eight hundred sections of the Medicine Buddha Sutra, may the supreme and sacred Dharma be auspicious! Great Bodhisattvas who request, protect, and guard, Shravakas, protectors of the directions, Yaksha chiefs, and so forth, may the Sangha assembly that causes this Dharma to flourish and abide long be auspicious! Furthermore, may auspiciousness be enhanced by various auspicious verses. Thus, by the power of clarifying with loving intention this essence of the king of sutras, well-praised by the words of the Sugatas, may all beings achieve the Medicine Buddha! This, called "The Nectar Vase of Sutra Rituals," seeing its ease of practice, essential meaning, and great benefit, was composed by Mipham on the 25th of the dark month of the Iron Rabbit year of Rabjung. By this virtue, may unsurpassed benefit and happiness for sentient beings pervading the sky arise spontaneously and perpetually! If you wish for elaboration, refer to the ritual collection of the Great Fifth Dalai Lama, "The Wish-Fulfilling Sovereign," and if you prefer brevity, then practice according to the treatises composed by holy beings such as the Panchen Lama's Omniscient "Essence of Nectar, the Quintessential Heart of Sutra Rituals." Whatever virtuous accumulation has been diligently done here, like moonlight, whatever pure merit there is, may we obtain the glory of the body, speech, and mind of the eight Sugatas, and may we bestow relief upon all beings! Thus, with the addition of aspiration prayers, printed by Thubten Printing House. Jaya! Jaya!
The Concise Medicine Buddha Sutra Ritual: The Nectar Vase.

============================================================

